←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
“Verily, [O my people,] in the Sustainer of you all have I come to believe: listen, then, to me!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I do believe in your Lord, so listen to me.”
Safi Kaskas   
I have believed in your Lord, so listen to me."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنِّیۤ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمۡ فَٱسۡمَعُونِ ۝٢٥
Transliteration (2021)   
innī āmantu birabbikum fa-is'maʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, I [I] have believed in your Lord, so listen to me."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
“Verily, [O my people,] in the Sustainer of you all have I come to believe: listen, then, to me!”
M. M. Pickthall   
Lo! I have believed in your Lord, so hear me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I do believe in your Lord, so listen to me.”
Safi Kaskas   
I have believed in your Lord, so listen to me."
Wahiduddin Khan   
Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me
Shakir   
Surely I believe in your Lord, therefore hear me
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, I believed in your Lord so hear me!
T.B.Irving   
I believe in your Lord, so hear me!"
Abdul Hye   
Surely! I have believed in your Lord, so listen to me!”
The Study Quran   
Truly I believe in your Lord, so listen to me.
Talal Itani & AI (2024)   
I have believed in your Lord, so listen to me.”
Talal Itani (2012)   
I have believed in your Lord, so listen to me.'
Dr. Kamal Omar   
Verily, I have come to Believe in your Nourisher-Sustainer, so listen to me!”
M. Farook Malik   
Surely I believe in your Lord, so listen to me."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely I believe in your Lord, so hear me!"
Muhammad Sarwar   
Messengers, listen to me. I believe in your Lord."
Muhammad Taqi Usmani   
Undoubtedly I have believed in your Lord; so listen to me
Shabbir Ahmed   
Verily, I have come to believe in your Lord. Listen, then, to me!"
Dr. Munir Munshey   
"I have come to believe in your Lord! So listen!"
Syed Vickar Ahamed   
"For me, I have faith in the Lord of you (all): Then, listen to me!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"I have believed in your Lord, so listen to me!"
Abdel Haleem   
I believe in your Lord, so listen to me.’
Abdul Majid Daryabadi   
Verily I believe now in your Lord; so hearken Unto me."
Ahmed Ali   
I believe in your Lord, so listen to me."
Aisha Bewley   
I have iman in your Lord so listen to me!´
Ali Ünal   
"But surely, I have believed in (the Lord Who is, in fact,) the Lord of you all, so listen to me (heedfully)!"
Ali Quli Qara'i   
Indeed I have faith in your Lord, so listen to me.’
Hamid S. Aziz   
"Verily, I believe in your Lord, therefore hear me."
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“For me, I have faith in the Guardian Evolver of you all, so listen to me.
Musharraf Hussain   
I chose to believe in Your Lord, so please listen to me.
Maududi   
I believe in your Lord; so listen to me."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"I have believed in your Lord, so listen to me!
Mohammad Shafi   
"I do indeed believe in your Lord, so give me a hearing."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly I believed in your Lord, so listen to me.
Rashad Khalifa   
"I have believed in your Lord; please listen to me."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
I believe in your Lord, so hear me.
Maulana Muhammad Ali   
Surely I believe in your Lord, so hear me
Muhammad Ahmed & Samira   
That I believed with (in) your Lord, so hear/listen to me
Bijan Moeinian   
“Surely I believe in the Lord of you all; please hear me.”
Faridul Haque   
“Indeed I have believed in your Lord, so heed me.”
Sher Ali   
`I believe in your Lord; so listen to me.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, I have believed in your Lord, so listen to me (attentively).
Amatul Rahman Omar   
`I have believed in your (true) Lord, therefore listen to me.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily! I have believed in your Lord, so listen to me!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Behold, I believe in your Lord; therefore hear me!
George Sale   
Verily I believe in your Lord; wherefore hearken unto me
Edward Henry Palmer   
verily, I believe in your Lord, then listen ye to me!
John Medows Rodwell   
Verily, in your Lord have I believed; therefore hear me."
N J Dawood (2014)   
I believe in your Lord; so hear me.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
I have indeed believed in your Lord so hear me.”
Munir Mezyed   
Indeed, I affirm my Faith in your Lord, so hear me”.
Sahib Mustaqim Bleher   
I surely believe in your Lord, so listen to me.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, I have attained faith in yourpl Lord, so listen to me.”
Linda “iLHam” Barto   
Truly, I have faith in your Lord. Listen to me then.”
Irving & Mohamed Hegab   
I believe in your Lord, so hear me!"
Samy Mahdy   
Surely, I have believed in your Lord, so listen to me.”
Sayyid Qutb   
I do believe in the Lord of you all; so listen to me.'
Thomas Cleary   
“I do believe in your Lord: so listen to me.”
Ahmed Hulusi   
“I have indeed believed in the Rabb manifest in you, listen to me!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily I have believed in your lord, therefore hear me!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Hear me", he said, "as I declare that I have acknowledged Allah, your Creator, and accepted His system of faith and worship with a consenting mind and you shall bear witness to this declaration here and Hereafter"
Mir Aneesuddin   
I have believed in your Fosterer, so listen to me.”
The Wise Quran   
Indeed, I believe in your Lord, so listen to me.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!"
OLD Literal Word for Word   
Indeed, I [I] have believed in your Lord, so listen to me.
OLD Transliteration   
Innee amantu birabbikum faismaAAooni